Artykuł

praca-04

Tłumacz przysięgły – czym różni się od zwykłego tłumacza

Każdy tłumacz powinien rzetelnie i profesjonalnie podchodzić do wykonywanej przez siebie pracy, ponieważ jest to zawód zaufania publicznego.

Niestety, niejednokrotnie tak się nie dzieje, ale nie o tym ten tekst. Poszukując tłumacza do przetłumaczenia jakiegoś dokumentu możemy mieć dylemat, czy wybrać tłumacza przysięgłego, czy zwykłego. Czy to się w zasadzie różni? Tłumaczenia przysięgłe są droższe, ponieważ taka osoba jest po odpowiednich kursach i ukończyła państwowy egzamin. Będziemy go potrzebować wtedy, gdy mamy do czynienia z różnego rodzaju pismami, które posiadają moc prawną – czyli są to pisma urzędowe. Pismo przetłumaczone przez przysięgłego możemy później w razie konieczności przedstawić u prawnika, w baku, czy w urzędzie. Tłumaczenie zwykłe nie będzie miało tutaj więc uzasadnienia, ale w przypadku materiałów marketingowych, książek, listów, ulotek, taki wybór będzie dobry dla nas i dla naszego portfela – tłumacz przysięgły nie będzie tu potrzebny.office-1209640_1280

Tłumacz przysięgły – ile zarabia?

Odpowiedź na to pytanie nie jest oczywista – wszystko zależy od języka, którym operuje. Im rzadszy język, tym więcej płatne są zlecenia. Z kolei im więcej przyjmiemy zleceń, tym więcej mamy szansę zarobić. Nie każdy tłumacz bierze tyle samo zleceń, ponieważ jedna osoba pracuje wolniej, a druga szybciej. Niektórzy tłumacze w ten sposób sobie tylko dorabiają, a dla innych jest to cały etat. Różne są też okresy, zdarza się, że w jednym miesiącu otrzyma się mnóstwo zleceń, a w innym praktycznie żadnego. Takie wahania finansowe może rozwiązywać, np. praca dla jakiejś firmy, która oferuje tłumaczowi przysięgłemu umowę o pracę z comiesięcznym, stałym wynagrodzeniem. W sytuacji powyższych i wszystkich podobnych dylematów i wątpliwości, zawsze warto wejść na stronę renomowanego biura tłumaczeń, np.: tłumacz przysięgły warszawa lub wpisać w wyszukiwarkę hasło: tłumacz przysięgły.

Leave a comment

Why ask?